La adopción de herramientas de conversión de texto a voz hace que las redacciones sean más accesibles

Publicado por Fabiana Santos
Compartir

Los medios de comunicación están adoptando cada vez más herramientas de conversión de texto a voz para que su contenido esté más disponible.

Desde 2015, el periódico brasileño Folha de São Paulo ofrece funciones de conversión de texto a voz en su sitio web. Esto lo ha convertido en un pionero entre los principales medios de comunicación. «Al principio, [el periódico] estaba disponible sólo en escritorio. Luego, también lo hicimos disponible en dispositivos móviles», dijo Camila Marques , quien lidera la estrategia digital del medio.

El equipo del periódico tuvo en cuenta tanto la usabilidad como la accesibilidad a la hora de implementar la herramienta, explicó Marques.

«Esta fue una característica interesante e innovadora para el lector promedio. La accesibilidad de audio vino junto con la accesibilidad visual, ya que también implementamos controles para cambiar el tamaño de fuente», dijo. «No sólo pensamos en que las personas con problemas de visión puedan escuchar el texto, sino también en los usuarios con otros problemas. Esto es lo que informa el código de nuestro sitio web y también las opciones para la paleta de colores del sitio. Por ejemplo, abordamos ambos problemas de visión y daltonismo”.

El periodista Gustavo Torniero nació con cataratas y glaucoma. Paralelamente a sus reportajes, trabaja como consultor en inclusión, audiodescripción y accesibilidad digital.

«Veo la accesibilidad al contenido de una manera más amplia. Cuando tienes un sitio web que es accesible para alguien con discapacidad visual, también será accesible para personas que solo pueden usar un teclado para navegar por Internet, por ejemplo alguien con una discapacidad física. » dijo Torniero. «Siempre digo que soy ciego o una persona con ceguera. [Esta última es] una forma muy interesante de expresarlo, porque pone a la persona en primer lugar».

Para evaluar las herramientas de conversión de texto a voz, Torniero se basa en su experiencia personal y profesional. «[Las herramientas] son ​​un recurso adicional para aumentar la accesibilidad para personas con bajo nivel de alfabetización, personas con dislexia o con otros tipos de problemas de aprendizaje. Las personas con discapacidad visual pueden beneficiarse de estas herramientas, aunque normalmente ya tienen un software lector de pantalla. Las funciones proporcionadas por un medio de comunicación mejoran la comodidad.

Pero Torniero señaló un problema que persiste hoy en día: «Uno de los principales obstáculos para la accesibilidad de los contenidos digitales es la falta de descripciones de las imágenes».

Esto es algo que el equipo de Folha de São Paulo ha tratado de mejorar. «Hemos estado trabajando en un experimento para crear el formato adecuado para describir mejor y automáticamente imágenes y gráficos, de modo que no queden imágenes sin metadatos descriptivos», dijo Marques. «Actualmente, dependemos de los periodistas para ingresar estos datos, por lo que Se nos escapa mucha información”.

Torniero cree que una mejor representación en las redacciones ayudará a mejorar la accesibilidad: «Hay una serie de problemas sistémicos en la industria de las noticias, especialmente en los medios tradicionales. La falta de representación de las personas con discapacidad en las redacciones, por ejemplo, afecta directamente el contenido creado sobre este tema. .”

IJNet ofrece una función de texto a voz en la mayoría de sus sitios de idiomas. Notarás que hay una versión en audio de esta historia disponible en la parte superior de la página.

El proveedor de este servicio es Ad Auris , que actualmente cuenta con 200 clientes en todo el mundo. «Trabajamos cada vez más con equipos de marketing de contenidos y redactores de boletines», afirmó Tina Haertel , cofundadora de la empresa canadiense.

Ad Auris cree que el público objetivo de su servicio no se limita a personas con discapacidad. La adopción de parlantes inteligentes como Echo de Amazon y Google Home ha hecho que sea más fácil escuchar audio en la comodidad de nuestros hogares. Las personas también pueden consumir contenido de audio mientras conducen, hacen ejercicio o realizan tareas domésticas. «Poder ofrecer formatos de audio se vuelve primordial para impulsar la lealtad de la audiencia [además de] llegar a nuevas audiencias que pueden estar buscando contenido, especialmente en aplicaciones como Spotify, YouTube y Apple Podcasts», dijo Haertel.

Los Angeles Times tiene una selección de artículos especiales en formato de audio para suscriptores. Lo mismo ocurre con The Guardian , que ofrece podcasts y artículos extensos en formato de audio que abarcan la inmigración, el crimen, los negocios y las artes. El New York Times ofrece NYTAudio , una aplicación móvil de audio que incluye podcasts y noticias narradas y reportajes. ¿Quién podría prever que el periódico que inicialmente se hizo popular en formato impreso y pasó a digital, ahora recurriría al audio de esta manera? ¿Podría ser esto una tendencia global?

Reducir costos

Los servicios de texto a voz pueden ofrecerse de forma gratuita o como beneficio de suscripción para los consumidores de noticias. Sin embargo, implementarlas todavía implica un costo financiero para las organizaciones de noticias. «En el pasado, había una barrera mayor para ofrecer audio porque la producción tomaba tiempo y era costosa. Sin embargo, con herramientas como Ad Auris, se está volviendo accesible y efectivo», dijo Haertel.

Aún así, las organizaciones de noticias más pequeñas en Brasil luchan con los costos. «Algunos lectores con discapacidad visual me han pedido este tipo de herramienta y estoy tratando de encontrar una manera de implementarla», dijo Fred Santana, periodista radicado en el estado de Amazonas. Dirige el sitio Vocativo . «Es fundamental incluir a los nuevos lectores en este contexto. Espero que esto se convierta cada vez más en una práctica común. A nadie se le puede negar un derecho tan básico como el derecho a la información».


Foto de Canva. 

Este artículo fue publicado originalmente en IJNet portugués y traducido por Priscila Brito. 

Cortesía ijnet.org

 

EDITOR DE IJNET EN PORTUGUÉS
Fabiana Santos es la editora portuguesa de IJNet, radicada en Washington, DC. Es especialista en televisión y redes sociales, y tiene una maestría en estudios interculturales.

Compartir